查看原文
其他

《牛津词典》新收录千余新鲜热词,可是我们看得懂的没几个!

2016-07-21 翻吧君 翻吧

每一个季度,牛津在线词典网站都会收录当下比较新潮的词语。在最近的季度更新里,它收录了2000个新词——当然,对于很多英国人来说,并不会刻意去了解这些词是什么。这些新词新义囊括了在逾1200年历史中发展出来的英语用语,从公元800年首次出现的古英语单词到2000年首次出现的网络用语。


不过,对于翻吧君这样非常喜欢了解英语词的变化以及趋势的人来说,这些新词都蕴含着英语世界的一些文化潮流,甚至是变革。


如果你读到下面一句话,可能你基本上看不明白是什么意思:

Britons are pulling on budgie smugglers to go wild swimming, discussing starter marriages at stupid o’clock and sipping craft beer while planning their next elimination diet. 


这个句子里的budgie smugglers、 stupid o’clock、starter marriages、craft beer和elimination diet,到底是什么鬼? 每一个单词似乎都认识,但就是不知道讲的是什么内容?这些年的英语白学了!


来看一下译文呗:

英国人去野外游泳的时候会穿上“紧身泳裤”,在不合时宜的时间里聊“新手婚姻”,而在品味小众的“精酿啤酒”的同时,规划他们的“食物排除疗法”。


对于仍然还不明白budgie smuggler是什么的同学,看看下图,就能一眼看明白了吧?



对于starter marriage,如果你坚持看翻吧公众号的文章,在某一周的《你应该知道的一周新词》里看到这个词。不过,这个词可委实不新哦,早在1991年就出现了:

A starter marriage is a first marriage that lasts five years or less and ends without the couple having any children together. The term, a play on the expression "starter home", appears as one of the footnotes in Douglas Coupland's 1991 novel Generation X. However, published usage of the term grew significantly after the publication of Pamela Paul's 2002 book The Starter Marriage and the Future of Matrimony.

Starter marriage(“起步婚姻”或“新手婚姻”)指双方初婚、婚姻持续时间不到五年且没有子女的婚姻。这个表达由starter home(首次置业)演变而来,初现于(加拿大小说家)道格拉斯•柯普兰1991年的小说《X世代》的脚注中。不过,这个表达在出版物中大量使用则是在帕米拉•保罗2002年的著作《新手婚姻与婚姻生活的未来》出版之后。


而stupid放在 O'Clock,是不是就变成了一个“傻傻”的时钟了呢?还是说,某一个时间点太笨了? 其实, stupid O'Clock refers to an unreasonable time of day to have to do something. 顾名思义,就是一天中非常不适合做某件事的时间。例如:

He came to pick me up at stupid O'clock this morning. I wasn’t even awake. 

今天早上他来接我的时候真太不是时候了,我还没睡醒呢。



当你看到sister from anohter mister时,是不是脑海中闪过brother from another mother的节奏? 对,有“亲如兄弟”,就有“亲如姐妹”——“闺蜜”也就从此诞生了。从英语的解释,可以看出“亲如姐妹”是怎么一样亲密法:a female friend that has grown such a strong emotional bond with a different family that she appears to be or could be considered to be part of that family, despite having no blood relation. 

例如:

Suzy: I love Katie. She's my best friend and I couldn't live without her. My parents love her, too. She's my sister from another mister.


当然,在北方言里,闺蜜还一个称呼,就是“姐们”,那么,“哥们”一词(dude)也就有一个新的对应词,即dudette。


Sister from another mister可以缩写成“SFAM”。这个词也是新进入牛津在线词典的2000多个中的一个。同时,缩写词也成为这一次组队进入这个在线词典的一大特色。


这些缩略语是用另一种方式来表达你的意思,如你要从电脑边“暂时离开一下,但会很快回来”的AFK(away from  the keyboard),表示“马上回来”的BRB(be right back),表示“稍后再聊”的TTYL(talk to you later),表示“稍后”的ltr或18r,表示“待会儿见”的SYS(see you soon),以及用来表示“得走了”的GTG(got to go)。


“同样,有很多方式可以表示你只是在开玩笑,比如‘JK’(Just kidding的缩写,意为‘只是说笑’),也有很多方式表达某人(故意地或不经意地)让你ROFL(‘rolling on the floor’的缩写,意为‘笑得满地打滚’,出现于1989年),比如LMAO(‘laughing my ass off’的缩写,意为‘笑得不行了’,出现于1990年)”,以及强化(并且粗俗的)版本LMFAO(出现于1993年)。”


牛津在线词典网站收录这些词更多是一种记录,一种延续,是在电子数据更为容易收集的情况下,记录更多的词语的使用,以及日常生活的各种变化。



中国日报网翻吧微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存